I finally wanted to start contributing to the german translation and walked into an “problem” with the first string I was looking at.
Are there guidelines / best practices / conventions about words that may need no translation.
e.g.: Content type, Content Browser,
Yeah sure one could translate it but imho it makes not that much sense
And especially in the ez context there are words like, e.g Content and Location where translating could be more confusing than helpful. But if done like that…how to decide?!
Looking at the eZ Dashboard, I would keep the word Content in the topbar but translate “My Content” in the dashboard widget.
What do you think? I guess thats a problem, not only in german.